? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1592
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
natsy (6 марта 2015 19:07) №15
    #
Посетители
Спасибо за перевод, прикольная манга.
Barklai_ (5 марта 2015 23:18) №14
    #
Посетители
А где же тег ahegao ?
Ristarchik (5 марта 2015 15:25) №13
    #
Донатер
Переводчик Okeo, ай молодца то. Не даёшь покоя любителям годноты.
Warai Otoko (5 марта 2015 01:24) №12
    #
Посетители
Последний фрейм - мякотка.
Okeo (4 марта 2015 10:00) №11
    #
Опытный переводчик
Можно попробовать. У автора они стандартные вроди и их дофига.
ilion-elf (4 марта 2015 09:54) №10
    #
Ультра опытный переводчик+
Что ж, молодчина парнишка, добился своего. )

Насчет звёздочек, сердечек, нот: зачем под них подстраивать текст? Если мешают - убирай. В Ворде Вставка-Символ, находишь сердечко или ноту (насчет звёздочек правда не помню), ставишь где тебе удобно в тексте.
Okeo (4 марта 2015 09:50) №9
    #
Опытный переводчик
Вообще это хентай по briliant park amagi. Вроде так называется.
dragomag (4 марта 2015 08:45) №8
    #
Посетители
Спасибо за перевод!
Откуда страничка в конце? если арт киньте сылку на оригинал плиз!
Okeo (4 марта 2015 06:42) №7
    #
Опытный переводчик
Akvilonis, а вот там где "брат", парня всю серию называют "аники". Вариант что-то вроде "братуха" хоть убейте, не звучит. Что до этой работы "сестрица" тоже довольно спорно. В таком случае, как обозначать "онее-сама". Тут всё чистый субъективизм - как оно в данных обстоятельствах по мнению переводчика будет лучше звучать, так и получается. И по поводу "Сестрёнки" в названии - использовал именно это слово, так как сестра всё-таки как слово, ярче указывает на кровные связи, а "сестрёнка" более на обращение похоже.
Akvilonis (4 марта 2015 05:52) №6
    #
Посетители
Как мне кажется, обращение "сестра" не совсем уместно за граница семьи. В обращении к постороннему человеку, на мой взгляд, благозвучнее сестрица (если онэ-сан) и сестрёнка (если онэ-тян). И да в связи с особенность общения японцев, порой сложно определить наличие родственных связей.
Исходя из выше сказанного, в названии тян нету и потому "сестрёнка" не совсем точно, скорее сестрица.
Та же проблема (тема для обсуждения) в недавней работе Iоn'а с томбойкой, там тоже фигурирует "брат", на мой взгляд, приятней для восприятия будет "братец".
Всё сказанное имхо, и не является истиной в последней инстанции. Решении как и всегда за переводчиком.
Домо a125

Okeo (4 марта 2015 00:08) №5
    #
Опытный переводчик
Ч_в, ну теги добавил.
Ну, тут ничего не поделаешь, если у японцев именно такая манера общения. По поводу японского аналога: если честно я вообще сомневаюсь, что он бы появился в русском языке если бы не мейнстрим, привитый нам англоговорящим сообществом. В японском, как и в русском множество вариантов произношения брата и сестры, в английском же ничего такого нет, просто брат или сестра, конец истории. На счёт кавычек - тут дело не просто сугубо личное, но и не до конца понятное, у японцев тоже не всегда ясно сестра или брат ли это или к человеку так просто обращаются.
Zergaras (3 марта 2015 19:09) №4
    #
Посетители
Happy end a004 a125
Ч_в (3 марта 2015 15:11) №3
    #
Посетители
Уважаемые переводчики, давайте при переводе "сестрица/сестренка" и т.д. ставить в кавычки, либо использовать японский аналог в тех случаях, когда идет такое обращение, но родственниками участники диалога не являются. Бывает очень напряжно, когда по ходу текста не ясно, родственники они, или нет a067

ЗЫ. + тэги "большая грудь", "юмор". Возможно еще нужны "ahegao" и "tomboy", но тут под вопросом.
Okeo (3 марта 2015 15:03) №2
    #
Опытный переводчик
лагон, пусть хоть где-то светлые чувства побеждают.
лагон (3 марта 2015 14:59) №1
    #
Посетители
деньги ko,секс win,а в реальности наоборот
15 Комментариев






16.083002090454