? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 570
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
NAVIX_24 (24 января 2021 23:14) №15
    #
Посетители
Скрытая реклама DLC к зульде, я конечно подрочил, но осуждающе
мравиоиор (14 декабря 2020 22:18) №14
    #
Посетители
когда и кого останавливал тег яой a005
Заюшь (14 декабря 2020 19:57) №13
    #
Посетители
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
faku (13 декабря 2020 16:09) №12
    #
Посетители
милота. a022
П.С. ошибок куча. a028
Almanah (12 декабря 2020 22:37) №11
    #
Мега опытный переводчик
Не нужно писать, что это яой, сайт это сделает за тебя. Укажу на некоторые ошибки:

стр. 3 - сочитаются → сочетаются
стр. 4 - одел → надел (надевают одежду, одевают Надежду), сдесь → здесь
стр. 5 - в первом облачке недоклинил немного
стр. 6 - англ. звук, по грубее → погрубее, при переносе тире переносить не нужно
стр. 7 - одел → надел, снова недоклинил облачко, тразнули → трахнули
стр. 8 - "мр. солдата" - лучше так не сокращать, либо пиши полностью, либо не пиши "мр."
стр. 9 - магкие → мягкие, "держи ротик занятым" как-то криво звучит, лучше перефразировать (например: займи свой ротик)
стр. 10 - англ. звук, "...надеть солдатскую шляпу обратно" - о какой шляпе речь?
стр. 12 - снова "мр. солдат"
стр. 13 - снова "сдесь", заполнил → заполню
стр. 16 - "хочешь немного сохранить в бутылке" - это вообще что?
стр. 19 - "она сосёт засасывает..." - лучше оставить что-то одно.

Старайся получше проверять свой текст. Также в некоторых местах отдаёт машинным переводом, кое-где неаккуратный клин. Плюс много где нет запятых.
ObiArt (12 декабря 2020 21:30) №10
    #
Опытный переводчик
Цитата: FanEve
Не знаю про какую оф.локализацию ты говоришь

Официальная локализация игры The Legend of Zelda: Breath of the Wild.
Цитата: FanEve
Ито не обязательно

Просто сделай это, всего 2 клика же.
FanEve (12 декабря 2020 20:17) №9
    #
Переводчик
ObiArt,
Не знаю про какую оф.локализацию ты говоришь, я перевел дословно, и слово гвардеец мне не нравится, гы, да и ты уже выложил свою версию перевода, да она более лаконичнее, но...
Ты ее не выложил, и это печаль
FanEve (12 декабря 2020 20:14) №8
    #
Переводчик
ObiArt,
А вот ито уже моя неграмотность
FanEve (12 декабря 2020 20:13) №7
    #
Переводчик
ObiArt,
Ито не обязательно
ObiArt (12 декабря 2020 19:34) №6
    #
Опытный переводчик
Еще к прошлой манге писал: 'Поставьте автора как "broccoholic", а "MM" как цикл/группу. Спасибо.'
ObiArt (12 декабря 2020 19:32) №5
    #
Опытный переводчик
И "сдесь" на первой же странице. Лол.
ObiArt (12 декабря 2020 19:32) №4
    #
Опытный переводчик
Зачем называть эту броню "броней королевского защитника", если в официальной локализации она называется "броня гвардейца".
Aaabesit (12 декабря 2020 18:42) №3
    #
Посетители
Это яой, надо написать об этом с права в тэгах, в описании напишите что это яой и под описанием "ЭТО ЯОЙ" напишите что это яой, о и еще пусть красными буквами будет, но малолетний дебил напишет что надо было где-то написать что это яой
FanEve (12 декабря 2020 18:22) №2
    #
Переводчик
Кстати, забыл написать. А теги все на месте?
Сэнкотрон (12 декабря 2020 18:12) №1
    #
Посетители
хентай по зельде? Шо за Я - дурак, ругаюсь матом, мерзкий, толстый, бородатый .ня-->Я - дурак, ругаюсь матом, мерзкий, толстый, бородатый .? -_-
15 Комментариев






19.181966781616