? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1335
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Reaper26-88 (31 мая 2023 01:09) №19
    #
Посетители
А у этой истории есть продолжение? А то обидно что парень так и не узнает о ее чувствах
NotUncleHuntya (24 февраля 2015 16:36) №18
    #
Переводчик
Getnoff, они соседи, просто он ее называет сеструхой. стр 2.
Getnoff (18 февраля 2015 15:42) №17
    #
Посетители
Тэг "инцест" куда-то делся =)
misch (25 сентября 2014 18:50) №16
    #
Посетители
Может мне тоже трахнуть сестру что бы была уверенность? Ахахаххахаахаха ну и наркомания :D
Reef (25 сентября 2014 03:47) №15
    #
Посетители
777duh777 Хорошая манга, хороший перевод. Единственное то, что я плюнул на сюжет и начал звуки читать странице на 5. Ну а в японском транскрипте с русским текстом будет что то вроде "тиск-тиск.лизь-лизь.хатя-хатя" a119 Манге плюс, переводчику спс =)
HSAD (24 сентября 2014 19:11) №14
    #
Опытный переводчик
777duh777,
какой ужас... еще и огромная таблица имеется.
хорошо, что я самоучка и про такие заморочки слыхом не слыхивал)))
777duh777 (24 сентября 2014 07:34) №13
    #
Опытный переводчик
Akio Otori

Меня это (ть)ФУ-(ть)ФУ, то и дело пихаемое во все переводы, приводит в некоторое недоумение...

Ого! Нас уже двое! Не мог же я один "то и дело пихать", да так, что на это даже внимание обратили, моих переводов здесь и одного процента от общего числа не наберётся)

Для японцев это что то значит, допустим, но для русскоговорящих - чушь какая то... Ну ладно русский язык обогатился за счёт аниме многими словами и фразами, но обагатился в интерпретации, а не в дословном снимании


Я и не пишу "дока-дока" на звук выстрела, а пишу по русски "бах бах"

И да, ещё как обАгатился

HSAD

но вот "дрог", "сось", "глык"...
неужели не будет благозвучнее
"дрожь", "сосет" (или чвак, чмок) и "глоть"


Ну, "глоть" я и так пишу)

ну неужели незаметно, что не звучит


да пол таблицы не звучит, но десять лет по ней все переводят
Мангавикия

Nightwarden13 (24 сентября 2014 06:48) №12
    #
Ультра опытный переводчик
AlKapone, нафиг вообще переводить? Все и так понятно же
dragomag (24 сентября 2014 06:33) №11
    #
Посетители
Ну а что вы хотели это же Jiyuu Manga!!!
AlKapone (24 сентября 2014 05:39) №10
    #
Посетители
Нафиг вообще переводить звуки
Verwundet (23 сентября 2014 22:53) №9
    #
Посетители
a012
OrCanum (23 сентября 2014 22:46) №8
    #
Переводчик
Vladislavis Ну это просто секс. Да и нет здесь доказательств, что через нее рота прошла. Она так ему всего лишь сказала.
Vladislavis (23 сентября 2014 22:09) №7
    #
Мега опытный переводчик
Я призываю кэпа. Как она могла перетрахаться с кучей парней и иметь "одного-единственного в сердце" ?
HSAD (23 сентября 2014 22:03) №6
    #
Опытный переводчик
777duh777,
Я понимаю, но тот же "толк-толк" - это явно перебор.
"Тёр" еще куда ни шло, хоть лучше бы "трет".
но вот "дрог", "сось", "глык"...
неужели не будет благозвучнее
"дрожь", "сосет" (или чвак, чмок) и "глоть"
ну неужели незаметно, что не звучит a143
Akio Otori (23 сентября 2014 20:24) №5
    #
Посетители
Меня это (ть)ФУ-(ть)ФУ, то и дело пихаемое во все переводы, приводит в некоторое недоумение...

Для японцев это что то значит, допустим, но для русскоговорящих - чушь какая то...

Ну ладно русский язык обогатился за счёт аниме многими словами и фразами, но обагатился в интерпретации, а не в дословном снимании.
777duh777 (23 сентября 2014 19:58) №4
    #
Опытный переводчик
возможно, лучше бы было просто написать "толкает" "заталкивает" "сосет" "дрожь" "качается" и т.д.
а то совсем уж по-странному некоторые моменты читаются.


Хентай я стал переводить сравнительно недавно и честно скопировал звуки, используемые в "Futari Ecchi") Ну и из таблицы звуков)

Но насчёт "несуществующих слов" всё же не согласен. Это и так не слова, а обозначения действий и звуков, да и на языке оригинала то же самое... В обычной манге я тоже никогда не пишу "взрыв" или "съел" а пишу "бабах" и "хрум-хрум" (в оригинале - "дзудон" и "агу-агу")
HSAD (23 сентября 2014 19:45) №3
    #
Опытный переводчик
777duh777,
"толк-толк"...
я понимаю желание перевести все звуки, это правда похвально и трудоемко, и я лишь "за" такой подход...
но у меня подозрение, что некоторые переведенные звуки представляются несуществующими словами.
возможно, лучше бы было просто написать "толкает" "заталкивает" "сосет" "дрожь" "качается" и т.д.
а то совсем уж по-странному некоторые моменты читаются.

кстати, клинер молодчина вообще.
777duh777 (23 сентября 2014 18:38) №2
    #
Опытный переводчик
тиск-тиск.лизь-лизь.шлеп-шлеп.супер


Предлагаете в японском транскрипте писать? "Хатя-хатя","бэро-бэро", "бити-бити"?
Reef (23 сентября 2014 18:25) №1
    #
Посетители
тиск-тиск.лизь-лизь.шлеп-шлеп.супер
19 Комментариев






40.568113327026