? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 936
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
paradise (20 июня 2015 19:31) №15
    #
Посетители
подскажите авторов, у кого рисовка похожа, уж больна понравилась она мне
Mic (26 марта 2015 23:41) №14
    #
Переводчик
Благодарю, понравилось. Но все же, даже меня, не особого знатока японской культуры, Изуми-нии и Оба-чан - выморозили... Как представлю себе такое, так вздрогну.
alexeyi (26 марта 2015 21:23) №13
    #
Посетители
Народ! тут такое дело потерял мангу, название в упор не помню :(
Манга в двух частях, сюжет: поехала девушка со своим парнем-мямлей и его дружками "золотой молодежью" куда-то отдыхать (на турбазу вроде), девушкой она естественно тут же быть перестала, тег наверное неторейп.
Да во второй части после пары недель "веселой жизни" на той турбазе (или все таки в гости они поехали), там "золотая молодежь" развлекалась нарядив героиню в костюм кошки (включая насадки на руки) типа кто первый нашел, тот первый и имеет.
В итоге парень героини который всю мангу мямлил и пялился как его девушку имеют, траванул там всех и сбежал с девкой.
ЭкспертXXX (25 марта 2015 11:40) №12
    #
Переводчик
Guten Morgen Genosse Kommandant,
Ya vohl, mein general! Аlles, was am schönsten ist!
bb001 bb103
Nightwarden13 (25 марта 2015 09:14) №11
    #
Ультра опытный переводчик
ЭкспертXXX, неплохо. Но да, косяки есть. Если есть вопросы - всегда можно обратиться ко мне, я всегда не против помочь. Оба-чан, неправильно. Оба-сан. Ну или вообще тётушка. Нии - обращение к старшему брату, нээ - к старшей сестре.
Akvilonis (25 марта 2015 04:21) №10
    #
Посетители
Kai_Kiske, в анлейте оба-чан как ни странно.
ЭкспертXXX, раз не понял, тогда по пальцам. "Оба-чан, Изуми-Нии забыла телефон у меня" как это звучит если адаптировать на русский "Тётушка, братец Изуми забыла телефон у меня." Нии - брат, Нээ - сестра.
Вообще, на мой взгляд, при переводе стоит переводить всё, что подлежит переводу (Оба-чаны и Нээ-чаны). За редкими исключениями, такими как семпай (сенпай) и кохай, ибо аналогов в нашем языке нету (наставница и младший(ая) как в одной из озвучек опайного аниме, звучит уж больно неуклюже). Хотя с хонорификами вопрос всё же сложный, не всегда их адаптация уместна и наоборот.
faustik9 (25 марта 2015 00:22) №9
    #
Посетители
Супер! Обажаю такие любовные истории
Ч_в (24 марта 2015 22:14) №8
    #
Посетители
Тэг "live" лесом, он на сайте только для видео идёт.
Kai_Kiske (24 марта 2015 21:46) №7
    #
Посетители
ЭкспертXXX, здравствуйте.
Оба-чан? Не уверен, что молодой человек может так обращаться к женщине, которая намного старше его. Может оба-сан? Но тогда лучше было бы не оставлять так, а перевести как "тётушка". Тоже относится и к Изуми-нее - "Сестрица Изуми". Вы ведь на русский язык переводите, значит и нужно переводить на русский.

А вообще, большое спасибо вам за перевод a094
ЭкспертXXX (24 марта 2015 21:45) №6
    #
Переводчик
Akvilonis,
Перевод точный, так мангака написал. Сумбурно, согласен. И да я сам не понял, он называет ее сначала сестра, потом говорит что она подруга детства, потом просто по имени.
Akvilonis (24 марта 2015 20:23) №5
    #
Посетители
a005 Жизненная ситуация.
Начиная с 8 страницы, смысл написанного слишком не понятен и сумбурен, точен ли перевод?
Нээ (тян, сан, сама) - сестра, а Нии (тян, сан, сама) - это брат.
ЭкспертXXX (24 марта 2015 19:55) №4
    #
Переводчик
Исправлюсь
ЭкспертXXX (24 марта 2015 19:55) №3
    #
Переводчик
VeNTelb,
Простите не знал a158 просто думал что тег означает жизненая ситуация
VeNTelb (24 марта 2015 19:28) №2
    #
Посетители
И почему этот тег(live имеется в виду) в манга, когда он вроде применим только к видео?
ilion-elf (24 марта 2015 19:18) №1
    #
Ультра опытный переводчик+
Так, а что за новый тег "live" появился? a124
15 Комментариев






17.112970352173