? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1191
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Wajonnde (8 марта 2017 18:24) №28
    #
Посетители
МИЛОТАААААААААААААААА a011 a012 a016 a020
Kyouhei Yanase (28 ноября 2016 11:50) №27
    #
Переводчик
Kyouhei Yanase, одно и то же слово おちんちん можно услышать и от прожжённой гяру, и от рядовой школьницы, и от няши-стесняши, и даже от невинной лоли.

Няша-стесняша скорее скажет "аната но моно" (твой подставить эвфемизм). Или вообще "аната но" (твой... и дальше ничего не подставлять).
Я говорю о том, что слова должны соотноситься с произносящими персонажами, их характером.

Характер - втроем сосут у мужика которого в первый раз в жизни видят. Причем, сосут прямо в холле общежития, затащить в комнату и дверь запереть терпения не хватило. Так что "друзья Юки Абэ" спокойно подсматривают, тоже имея друг друга в процессе. Вы, собственно, какой лексики от подобных бл... раскованных девушек ожидали?
worldendDominator (28 ноября 2016 09:16) №26
    #
Опытный переводчик
Kyouhei Yanase, одно и то же слово おちんちん можно услышать и от прожжённой гяру, и от рядовой школьницы, и от няши-стесняши, и даже от невинной лоли. Думаю, очевидно, что "слово на букву икс" для большинства из них не подойдёт.
Я говорю о том, что слова должны соотноситься с произносящими персонажами, их характером.
А что там где запикивается - дело десятое.
Kyouhei Yanase (27 ноября 2016 18:56) №25
    #
Переводчик
Я спорить не буду, но если переводишь с японского, то посоветую побольше почитать, нежели браться за эти самые переводы

Читал, читал. Видел метафоры типа "Я видел яблоню во сне. На ветке полюбились мне два спелых яблока в соку. Я влез за ними по суку.". Видел прямой мат у нашего все Пушкина ("Орлов с Истоминой в постеле"). Но чтоб про секс, достойно забибикивания и при этом не матом, такого вспомнить не могу. Наверно, что-то я не то читаю.
stasdesu (27 ноября 2016 15:59) №24
    #
Посетители
Из крайности в крайность.
Я спорить не буду, но если переводишь с японского, то посоветую побольше почитать, нежели браться за эти самые переводы - меньше подобных причин для спора возникать будет.
Kyouhei Yanase (27 ноября 2016 15:39) №23
    #
Переводчик
То что запикивают, так вы вспомните количество цензуры как в фильмах, так и в манге.

Еще раз, запикивают в хентае. Где всей цензуры - полосочки на тех самых манко и тинпо. Лично я не представляю себе порнухи в которой запикивали бы "киску" или "малыша" которые, видимо, ожидаются в переводе вместо мата.
stasdesu (27 ноября 2016 09:01) №22
    #
Посетители
おちんぽ или おちんちん уж точно как xуй не переводится (с манко то же). Хотя бы потому, что в японском матов нет. То что запикивают, так вы вспомните количество цензуры как в фильмах, так и в манге. Ничего удивительного. Хотя сам слышал разок на телепередаче одно из слов, что у нас не произошло бы.
Metaphrastes (26 ноября 2016 23:48) №21
    #
Переводчик
Kyouhei Yanase,
Другой вопрос что в разговорной речи эти слова встречаются также часто, как вразговорной русской речи встречается "влагалище" вместо "п%зда".


Про 陰茎 не знал, спасибо. Но дело в другом, филологи не зря выделяют русский мат в отдельный раздел речи. То слово, что предпочитаете вы, не вполне соответствует по своей роли английскому dick, который тоже любят цензурить. Проще говоря, мат=/=обсценная лексика, ну а про эти старомодные/анатомические/иностранные варианты вы и сами сказали уже.

P. S. Забыл похвалить за качественный перевод. Спасибо!
Kyouhei Yanase (26 ноября 2016 23:28) №20
    #
Переводчик
Не возражаю против такого подхода, но это довольно субъективно: у них кроме двух этих слов по сути и нет ничего, а цензурить у них просто принято (или они на катакану переходят). Лично я всегда переводил, как "член", и не парился.

Другие слова то есть - ペニス, 陰茎, 男根. Другой вопрос что в разговорной речи эти слова встречаются также часто, как вразговорной русской речи встречается "влагалище" вместо "п%зда".
Metaphrastes (26 ноября 2016 22:47) №19
    #
Переводчик
Kyouhei Yanase,

Не возражаю против такого подхода, но это довольно субъективно: у них кроме двух этих слов по сути и нет ничего, а цензурить у них просто принято (или они на катакану переходят). Лично я всегда переводил, как "член", и не парился.
Kyouhei Yanase (26 ноября 2016 22:18) №18
    #
Переводчик
Дальше не читал.

Там в оригинале было おちんぽ и おちんちん. Это на столько "культурная" лексика, что даже в хентае おちんぽ порой пишут как おち○ぽ (прямой аналог xуй->х%й). Ну уж извините, что перевожу такое матом, а не эвфемизмами типа "твой огурчик".
Kyouhei Yanase (26 ноября 2016 19:20) №17
    #
Переводчик
Ну, раз одна из работ автора уже записана на Zanzi, значит будет Zanzi. Для единоообразия.
Вот только даже на эксе нет такой работы. А тут есть. Странно как то. Да и в инете вообще нет такого названия манги как ни искал.

Ну, не все же из японских интернетов в английские перетащили. На японских сайтах оно вполне гуглится по 国際公液.
varenichek (26 ноября 2016 19:12) №16
    #
Посетители
Vishez,
На екзе нету, потому что всё что выпускает издательство WANI (https://www.mangaupdates.com/publishers.html?id=240) под запретом.
Цитата: Vishez
Тогда вообще правильней [ASGO (Zanzi)]

На екзе группы указываются только в додзях.
Vishez (26 ноября 2016 18:48) №15
    #
Посетители
Вообще по поиску по SaurceNAO выдает что эта манга есть в составе COMIC Kairakuten 2014-05 - и вот там куча авторов. Занзи среди них есть и даже идет как первым. Просто странно, что на эксе или в инете такой манги вообще нет.
Creator(s): zanzi, distance, nanao yukiji, redrop, mogg, sakurai energy, namboku, napata, uo denim, mozu, nishi iori, saburou, bareisho, sumiya, shimanto shisakugata, bosshi, e-musu aki, karma tatsurou, key, sugaishi, michiking, mucha
Vishez (26 ноября 2016 18:47) №14
    #
Посетители
Тогда вообще правильней [ASGO (Zanzi)] (я так понимаю асго это группа, а занзи сам мангака). Вот только даже на эксе нет такой работы. А тут есть. Странно как то. Да и в инете вообще нет такого названия манги как ни искал. Фигня какая-то твориться. Не манга отличная, как и перевод. Но вот с поиском автора и правильного названия - фигня :)
varenichek (26 ноября 2016 17:50) №13
    #
Посетители
Kyouhei Yanase,
Он всё-таки и на ексе и здесь идёт как zanzi.
https://y.hentaichan.live/manga/15208-zero-no-shi-in-ma.html
Kyouhei Yanase (26 ноября 2016 17:48) №12
    #
Переводчик
По комментам ниже - слона то я и не приметил... Добавил автора.
varenichek (26 ноября 2016 16:19) №11
    #
Посетители
FIJEX,
Ты какой-то глупый x2
FIJEX (26 ноября 2016 16:04) №10
    #
Посетители
varenichek,
Оно читается как Zanzi(Zanji)
FIJEX (26 ноября 2016 15:57) №9
    #
Посетители
varenichek,
Ты транскрипцию прочитай
varenichek (26 ноября 2016 15:35) №8
    #
Посетители
Цитата: FIJEX
暫時
прости конечно, но ты какой-то глупый.

FIJEX (26 ноября 2016 15:26) №7
    #
Посетители
varenichek,
интересный у тебя переводчик у меня почему то 暫時 - Промежуточный период
varenichek (26 ноября 2016 15:11) №6
    #
Посетители
FIJEX, и с чего ты взял? 暫時 - zanzi. Прямо на странице написано, и там даже фуригана есть.
FIJEX (26 ноября 2016 14:45) №5
    #
Посетители
varenichek,
Ничего подобного у него такой работы нет
varenichek (26 ноября 2016 13:59) №4
    #
Посетители
Автор Zanzi (暫時). Нынешний гугельтранслейт чудесен и прекрасен.
Vishez (26 ноября 2016 12:43) №3
    #
Посетители
А кто автор данного произведения? В инете не могу найти никак.
MrXrom (26 ноября 2016 09:53) №2
    #
Посетители
У нас тут иностранки. Японцы заменяют отсутствующий у них звук Л на Р.
Логично предположить что лоли (Которая возможно и не лоли-то вовсе) зовут Эмили (Конечно, не пишу исправлять, мелочь ведь, но думаю не стоит забывать о такой возможности в будущем).
victory (26 ноября 2016 07:19) №1
    #
Посетители
Мне бы таких друзей,хаха
28 Комментариев






23.35000038147