? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 924
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
RolRol (21 декабря 2022 15:34) №12
    #
Посетители
Жаль, целая глава потрачена на сетакон.
Sin_sama (16 июня 2022 13:57) №11
    #
Посетители
Сурикат, Для себя я уже всё создал, но это моя интеллектуальная собственность, которую я использую в своих работах, и делится ей мне как-то не особо хочется. (Не одну бессонную ночь на это потратил).

Заменял я только те фразы, которые посчитал нужным, хонорифики: -кун, -сан, -чан, -тян, -тан, естественные звуки, которые не имеют особого смысла - не заменял, так как они придают тексту больше обособленности. (Тем более, в моих работах есть чёткое столкновение двух разных культур: японской и славянской, - одни персонажи, японцы, используют хонорифики, славянские персонажи их не используют, отчего у некоторых японцев, мягко говоря, - подгорает).

Ну, ничего, потерпят, - этого я собственно и добивался a044
Сурикат (15 июня 2022 19:39) №10
    #
Посетители
Sin_sama, ну создайте их. В японском же тоже всё не сразу было. Хонорифики конечно врятли получится, но наш язык гибкий если шо можно тихо сп×зд×ть. Баг, фраг, спам и т.д. сп×зд×л× же
Абуномару (15 июня 2022 10:08) №9
    #
Ультра опытный переводчик
Sin_sama (15 июня 2022 09:55) №8
    #
Посетители
Karcev, Нет в русском столько аналогов, чтобы покрыть всё: "Ора-ора", "Aра-ара", "Даттебайо" и т.д.
Русский язык даже хонорифики все склонить неспособен: "Кун", "сан", "чан", "тян", и т.д.(Можно заменить только на уменьшительно ласкательное или более грубое обращение, но всей сути они всё равно, в таком виде, не передают).

Если постараться, то можно подобрать каждому "сленговому слову" какой-то аналог, но заменять его другим по значению словом, которое уже занято на перевод другого слова, несколько неправильно. (Почему "Ara-ara" и "Оh-oh", должны переводится одинаково? Это будет не так заметно, если у тебя только один персонаж с такой особенностью; а если их будет несколько? У тебя же всё в кучу перемешается - станет однотипным).

В озвучке это ещё можно как-то обыграть, но в тексте это сделать, не используя других фраз, крайне сложно, и бессмысленно. (Хотя, делайте что хотите, хоть на стенку лезьте).
Karcev (14 июня 2022 14:13) №7
    #
Переводчик
Цитата: Sin_sama
Ара-ара, - вообще сленговая особенность японского языка, переводя это как-то иначе, просто убиваешь эту уникальность

Такие особенности больше работают в аудио-визуальном формате, хотя есть и исключения. Надеюсь, что не совру, но в "Демоны против падших" Nika Lenina озвучила "Ара-ара" от Акино как "Ой-ой" и получилось очень хорошо.
Если весь диалог будет у героини в такой "лёгкой" и "заигрывающей" манере, то фразы по типу "Божечки!" или "Ой-ёй!" вполне подходят.
Хотя... если у Вас фетиш на "картинки со звуком" (когда при взгляде на картинку с женщиной в стандартной позе для "Ара-ара" в голове возникает этот звук), да ещё и голосом любимой актрисы... кхм, о чём это я?!.
Очень схоже с переводом "Онии-чан" как "Братик". Далеко не идеал, но кушать можно.
Sin_sama (14 июня 2022 08:31) №6
    #
Посетители
Assassin2015, Ты гонишь? Давай ещё: "Аh-ah" - переводить как: "Ой-ой, как хорошо!"

Зачем переводить то, что переводить не нужно? (Ара-ара, - вообще сленговая особенность японского языка, переводя это как-то иначе, просто убиваешь эту уникальность, и у тебя что "Oh! Oh my God!", что "Ara-ara"- переводится одинаково...
Assassin2015 (12 июня 2022 19:47) №5
    #
Посетители
«Ара-ара» (япон. あらあら) — это междометие в японском языке. Чаще всего его используют девушки, чтобы выразить удивление или показать своё игривое настроение. На русский язык восклицание можно перевести как «Ох!» или «О боже!».
12 Комментариев






33.015966415405