? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1046
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
FlyOfFly (17 февраля 2021 15:47) №17
    #
Посетители
Спят с гг, когда имеют мужа, ну при этом заставляют его выбирать...Даже охота прочитать прошлые главы
Peltzer (5 ноября 2014 06:07) №16
    #
Переводчик
третья версия на сайте.
Ч_в (4 ноября 2014 18:29) №15
    #
Посетители
Peltzer

стр 6 - В фразе "нет, если на чистоту..." второе "я" можно убрать

стр 20 - как варианты: "Я подсяду на твои семяизвержения внутрь меня" или "Я стану зависимой от твоей кончи/спермы внутри меня"

стр 24 - поменяйте все же на "сложные семейные обстоятельства", а то "жестокие семейные обстоятельства" звучит так, как если бы к женам относились в семье с особой жестокостью.
Peltzer (4 ноября 2014 10:33) №14
    #
Переводчик
Ч_в, Спасибо, что уделили время выверке текстов.
стр. 5 - ок, переделаю. знаю за собой эту слабость, но никак не могу от неё отделаться.
стр. 6 - в английском переводе там именно "no... for someone who was once a virgin I was probably just drowning in the pleasure of ejaculating in those wives for all i know" убрал "наверняка", переделал текст
стр.8 - здесь позволю себе не согласиться, каламбур получился знатный, хотя сама фраза вообще там не уместна и в английском переводе.
стр.11 - неоднородные эпитеты могут не разделяться запятыми. мужской половой орган так вообще всегда не разделяют запятыми.
стр.13 - дословный перевод с английского, ну и официоз всё таки, он же, типа, пытается завуалировать и преуменьшить факт соития.
стр.20 - на английском "i'm going to become addicted to you cumming inside meeee!", я голову сломал, как вообще это по-русски сказать, так чтобы в облако влезло, помогите.
стр.24 - "harsh family circumstances", ну да, "жестокие", конечно же.
"Kiyomi-san, You were able to overcome the pressure of giving birth to an heir and was able to in the end..." - даже на английском звучит коряво. Оставил близко к тексту. Можете предложить свой вариант перевода
Peltzer (4 ноября 2014 09:52) №13
    #
Переводчик
Retyle, Мангака как бы намекнул, что начиная с 28 лет женщина врёт про свой возраст ;)
DeadDJ (2 ноября 2014 18:41) №12
    #
Посетители
Retyle,
ответ прост)) они молодеют xD другими словами... паралельное измерение))
Retyle (2 ноября 2014 06:20) №11
    #
Посетители
Спасибо за работу. Одна вещь осталась мне непонятной(пусть это и не так важно, но все же). В первой главе Кийоми 28 лет, а тут 27. Это как?)
DeadDJ (2 ноября 2014 00:10) №10
    #
Посетители
Ч_в,
a001
Razorslayer (31 октября 2014 20:05) №9
    #
Посетители
А мне всё же нравится именно такой перевод.
Ч_в (31 октября 2014 19:56) №8
    #
Посетители
Peltzer, расписываю:

Стр. 5 - фраза директрисы "страшно даже подумать, сколько из них теперь носят твоих детей". До этого она обращалась на "вы" и вдруг резко перешла на "ты". "Ваших" думаю будет приемлемее.

Стр. 6 - "нет... как недавний девственник, я просто тонул от удовольствия накончать внутрь этих женушек, наверняка".
1) "Тонул от удовольствия" звучит немного двусмысленно (как если бы он реально тонул a018 ), можно заменить на "жаждал" и тогда выйдет:"нет... как недавний девственник, я просто жаждал накончать..."
2) "Наверняка" в этой фразе ни к селу, ни к городу. Либо фраза переведена не совсем точно, либо это слово можно тупо убрать - смысл от этого все равно не изменится.

Стр. 8 - "Так все же нормально, не так ли? В отношении сношения оба должны получать удовольствие?". Словосочетание "в отношении сношения" получилось из того же раздела что и "масло масляное". Можно было наверно написать просто "в сексе оба должны получать удовольствие".

Стр. 11 - "Как будто я в женской влажной киске". Не хватает запятой между "женской, влажной" . Можно переделать еще фразу чтоб проще звучала:"Как будто я во влажной, женской киске"

Стр. 13 - "Просто ваши мужья допустили, что у вас будет адюльтер со мной". "Адюльтер" звучит малость заумно, можно было наверно просто заменить на: "Просто ваши мужья допустили, что у вас будет секс со мной"

Стр. 20 - "Я подсяду на твои оргазмы внутрь меня]". Я не знаю как эта фраза звучала в оригинале, но в переводе она вышла в стиле фраз Джа-Джа Бинкса. Смысл видимо не совсем правильно передан.

Стр. 24 - "Вы все хорошо потрудились преодолевая ваши жесткие семейные проблемы в этом году". 1) Пропущена запятая - "потрудились, преодолевая...". 2) "Жесткие семейные проблемы". Слово "жесткие" больше все же подходит для описания материальных предметов, чем нематериальных (при чтении вспомнилась суровая, советская, вяленая рыба из "Ну, погоди") . Лучше заменить на "трудные/труднопреодолимые/непростые/сложные семейные проблемы".

Стр. 24 - "Госпожа Кийоми, вы выдержали давление по поводу наследника и родили его". Звучит опять же двусмысленно, так как если бы ее в буквальном смысле "давили". Можно переделать наподобие: "Госпожа Кийоми, вы оправдали ожидания о рождении наследника".
Razorslayer (31 октября 2014 17:27) №7
    #
Посетители
Огромное спасибо! Просто большущее![:')
Peltzer (31 октября 2014 06:11) №6
    #
Переводчик
Продолжения нет. Дальше в книге совсем другая история.
По поводу странных предложений - давайте вы перечитаете, и списком мне их выложите в личку, или в тему. Будем исправлять.
Ч_в (30 октября 2014 18:34) №5
    #
Посетители
Переводчик, если время есть, перечитай еще раз мангу и исправь ошибки. Орфографических ошибок вроде нет, но некоторые фразы и предложения переведены малость "странно" a009
саламандра (30 октября 2014 18:16) №4
    #
Посетители
А ПРОДА БУДЕТ????? a012
basilisk (30 октября 2014 18:14) №3
    #
Посетители
КЛАССНАЯ СЕРИЯ! a053 ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ! a001 СПАСИБО! a090
Narkin (30 октября 2014 15:28) №2
    #
Посетители
Garem END.
Jack192 (30 октября 2014 14:21) №1
    #
Посетители
HAPPY END
17 Комментариев






17.534017562866